|
||||
Филологи ссылаются на то, что у слова «инферно» есть и русский перевод – «ад». Однако это название в Благовещенске не единственное, которое у некоторых вызывает недоумение. Так, те, кто не знаком с английским языком, удивится, прочитав название магазина «Фуд шоп», написанное почему-то русскими буквами. «Я не понимаю, – жалуется покупательница. – Правда, не понимаю! Мне кажется, что это китайское слово». «С английского переводится “пища еды”, – блеснул знанием опрошенный прохожий, но тут же поправил: – ой, “фуд шоп” – это магазин еды».
Каждый день сотни благовещенцев проходят мимо народного благосостояния и даже не догадываются об этом. А оно, между прочим, уже не один год стоит в Благовещенске. Некоторые филологи переводят название торгового центра «Хуа Фу» именно как народное благосостояние. Или ещё одна загадка, на этот раз снова на английском языке: «Кэш энд Керри». Буквально звучит: плати и неси.
Филологи говорят, что заимствования из других языков – это норма. «Если вы представляете новый принтер, то вы не назовёте его другим словом – принтер он и есть принтер, нравится нам это или не нравится, – объясняет эксперт-филолог Евгения Воропай. – Если есть предмет, у него должно быть название. Так получилось, что не мы его изобрели, значит, у него нерусское название, зачем его заменять?»
Например, во времена Петра Первого многие слова заимствовались из голландского и немецкого языков. Уже привычные для русского уха глобус, компас, армия и другие слова имеют иностранное происхождение. В последние годы всё больше слов приходит из английского: в Благовещенске пробуют фаст-фуд во «Фри-тайме», ради шопинга отправляются в бутик, смотрят сиквелы в кинотеатрах. За новыми тенденциями в языке гонятся и вывески. Прохожие имеют такие мнения на этот счёт: «В некоторых случаях лучше не знать, что означают все эти вывески. С другой стороны, лучше, чтобы знали, что это такое. Иностранные слова в названиях используют, чтобы заинтересовать, чтобы все заходили посмотреть, что же это такое». «Иногда смотришь и не знаешь, – делится горожанин. – Я думаю, иностранные слова на вывесках – это лишнее. Так мы идём не в ту сторону». «Я “за” рекламу с использованием иностранных слов. – подчёркивает молодой человек. – Чтобы люди учили язык. Видишь незнакомое слово и сразу как-то учишь. Если бы рядом с иностранным словом ещё писали русский перевод, тогда было бы совсем удобно».
Если иностранные названия иногда вызывают непонимание, то вывески на русском и вовсе заставляют людей улыбаться. В одной из благовещенских автомоек машины моют с помощью весёлых шлангов. В супермаркет, оказывается, можно сходить не только за продуктами, но и для того, чтобы купить там забор. Такую услугу предлагает одна из фирм областного центра. Магазин «Чумовая корова» продаёт не мясо и молоко, а игрушки и велосипеды. Компанию странной корове составляет бар «Пьяный кролик». Откуда взялось это название, для многих до сих пор загадка.
Тем ценителям, кого уже не удивишь обычным пенным напитком, предлагается «пЫво»: так «соригинальничал» благовещенский предприниматель. Недоумение граждан может вызвать зловещая «Зядра гига». Те, кто разбирается в околокомпьютерной терминологии, поймёт, что эта вывеска заявляет о характеристиках компьютера, процессор которого оснащён тремя ядрами, а память имеет размер три гигабайта. Поклонники традиционной восточной кухни вряд ли оценят неожиданный симбиоз в названии «Кебаб house». Одних горожан весь этот «креатив» огорчает, других радует. Кому-то просто всё равно.
Источник новости: http://www.amur.info/news/2010/08/04/7.html