Более двадцати писателей и переводчиков из Китая и России съехались в Харбин на III форум по сотрудничеству в области литературного обмена. Его участники поговорили о роли прозы и поэзии в укреплении традиционной дружбы между двумя странами. По мнению литераторов, такие культурные обмены – это необходимое условие для развития межгосударственного партнёрства, сообщает ИА «Синьхуа».
Обсудили на форуме и вопросы, связанные с издательским делом, а также приобщением молодёжи к современной переводной литературе. Специалисты отмечают, что при выборе произведений для перевода необходимо тщательно изучить вкусы и предпочтения аудитории.
«Необходимо сотрудничество не только в сфере просто обсуждений, общений, но и конкретной деятельности. Например, выбор произведений для перевода. Китай изучает произведения современной русской литературы, но сложно охватить всё. В этом плане мы также можем послушать мнение российских коллег. Когда мы рекомендуем какие-то китайские произведения для перевода на русский, очень важно понять, что интересно русскому, российскому читателю, особенно молодому», – рассказала член совета Китайской ассоциации преподавателей русского языка и литературы Ли Иннань.
«Особенно отрадно, что культурный форум проходит здесь. Потому что от китайско-российского сотрудничества будет зависеть будущее культурного обмена, будущее наших отношений. Для молодёжи будут открыты новые направления, пути, по которым они могут пройти», – добавила первый секретарь правления Союза российских писателей Светлана Василенко.
Источник новости: http://www.amur.info/news/2016/06/23/112680