Георгий Францевич Милляр родился 7 ноября 1903 года в семье французского инженера и дочери русского золотопромышленника, пишет calend.ru.
Де Милье — настоящая фамилия Георгия Францевича. Его детство было безбедным. У них была огромная квартира в Москве, две дачи — в Подмосковье и в Геленджике. Гувернантки-француженки обучали мальчика языкам, музыке, литературе, а тетя, известная в то время театральная актриса, привила ему любовь к театру.
Революция отняла у их семьи и деньги, и московскую квартиру с подмосковной дачей; по этой же причине де Милье превратился в Милляра. Впоследствии Георгий Францевич старался не касаться своего прошлого, не указывал в анкетах и знание иностранных языков, хотя свободно владел французским и немецким.
В 1927 году он окончил театральную студию при Московском театре Революции, там и начал работать актером. Способность актера к перевоплощению была удивительной. Он естественно носил и королевскую мантию, и лохмотья ведьмы, и лягушачью кожу, и элегантный фрак палача.
Острохарактерный актер, мастер гротеска, он стал сниматься в кино в 1927 году, а в 1937 году он повстречался с режиссером-сказочником А.А. Роу, который нашел в актере единомышленника. Их дружба и творческий союз длились более 30 лет.
Их первым фильмом была экранизация сказки «По щучьему велению» о лукавом Емеле-дурачке, капризной царевне Несмеяне, Щуке, говорящей человечьим голосом, и прочих чудесах. В этом фильме Милляр сыграл роль царя Гороха и зрители увидели вздорного, злого дурака, облаченного в царские одежды. Потом Милляром был создан бессмертный образ Бабы Яги, который стал впоследствии его прозвищем…
В сказке «Кащей Бессмертный», премьера которой состоялась в День Победы, 9 мая 1945 года, Милляр играл Кащея, ассоциирующегося у зрителей с фашизмом, играл с гротеском, приближающимся к образам ранней готики. Тем ярче выглядел финал, когда главный злодей оказывался не таким уж и Бессмертным и погибал от рук героя Сергея Столярова. Кинотеатр не смог вместить всех желающих, экран вынесли на площадь.
За свою творческую карьеру Милляр сыграл тридцать больших ролей и множество второстепенных, принимал участие в дубляже семидесяти картин, озвучивал сотню мультипликационных фильмов, писал стихи.
Георгий Францевич Милляр не дожил до своего 90-летия всего пять месяцев и умер 4 июня 1993 года. Его последними стихами были строчки: «…А, наверное, было бы здорово, под финал, под конец пути, напоследок сыграть Суворова и тогда уж спокойно уйти…»
***
Талантливый поэт, переводчик, детский писатель Борис Заходер скончался 7 ноября 2000 года в Москве на 83-м году жизни.
Основная тема детской поэзии Заходера — мир животных, среди которых со своими убедительными и яркими, индивидуализированными характерами и повадками предстают как хорошо известные персонажи (кенгурята, антилопы, верблюды, хорьки, страусы), вызывающие не только умиление, но и раздражение такими чертами, как дикость, невежество, самолюбование, глупость (это кабаны, носороги, павлины, попугаи), так и невиданные звери, известные лишь читателям Л.Даррелла и других классиков мировой детской анималистической литературы, в т.ч. самого Заходера (Кавот, Камут, Мним, Рапунок, Южный Ктототам, Пипа Суринамская). Как и положено героям детских произведений, звери Заходера совершают злые и добрые поступки, разговаривают и спорят между собой и с людьми, обращаются с просьбами о справедливости и защите.
Та же тема определяет и большую часть прозы Заходера — книги сказок «Мартышкино завтра», «Добрый носорог», «Жил-был Фип», сказки «Серая звездочка», «Русачок» и др. (по многим сняты научно-популярные фильмы), в основе которых лежат рассказы о том или ином «обыкновенном» чуде природы (напр., превращении гусеницы в бабочку), подразумевающем и смысловой метафорический пласт: путь к нахождению истинного собственного Я.
В историю отечественной детской литературы Заходер вошел как переводчик (зачастую — первый) и перелагатель многих шедевров зарубежной литературы для детей: повестей-сказок А.А.Милна «Винни-Пух и все-все-все», П. Трэверс «Мэри Поппинс», Л. Кэррола «Приключения Алисы в Стране Чудес», сказок К.Чапека, братьев Гримм (Бременские музыканты, 1982, и др.) и др. Выступая скорее как пересказчик текстов английских, чешских, немецких и польских авторов, внося в процесс перевода собственное творческое начало, Заходер сумел, сохранив неповторимый аромат оригинала, органично ввести произведения зарубежной литературы в круг чтения и художественного опыта своих соотечественников, сделав многие из переведенных им произведений любимым чтением россиян всех возрастов, указывает litra.ru.
Фото: liveinternet.ru.
Источник новости: http://portamur.ru/news/detail/153621//