В Амурском государственном университете вышла монография Елены Оглезневой «Русско-китайский пиджин». Пиджин – это упрощенный русский язык, на котором говорят китайские предприниматели. Причем учат они его самостоятельно, постоянно общаясь с носителями русского языка. То, что получается при столкновении русского и китайского – это и есть пиджин, точнее, одна из его разновидностей – русский язык, выстроенный по китайским законам. Этому языковому гибриду и посвящена новая книга.
«Русский язык китайцы переделывают на свой манер. Получается, что лексика и слова – русские, а грамматика, синтаксис – китайский. Китайскому языку не свойственно изменение слов, поэтому и русские слова они не изменяют: усваивают какую-то одну форму, у глагола это чаще всего повелительное наклонение – “давай”, “купи”, и используют её. Других для них не существует», – рассказывает заведующая кафедрой русской филологии Елена Оглезнева.
Основой для монографии явились записи речи китайцев на рынке и на таможне. Великий и могучий в китайском переложении очень распространен среди китайских предпринимателей. Китаец Сережа в России живет уже 10 лет. Русский язык он освоил самостоятельно, без учителей и словарей, на слух. Теперь он несет пиджин дальше – передает знания друзьям, которые недавно приехали в Россию. Своим соотечественникам Сережа преподает основы русского языка, записывая русские слова иероглифами. Для пиджина характерны прибавление к русским словам китайских окончаний и добавление новых слогов. Например, китайцам трудно произносить несколько согласных в одном слове, а звука «р» вообще нет в китайском языке.
В Хэйхэ очень популярны разговорники для китайцев, желающих выучить русский. В таких разговорниках русские фразы написаны в китайской транскрипции. Обратный вариант – русская интерпретация китайской речи – пока не рассматривался как предмет для исследований. Русским часто нет необходимости учить речь соседей – те понимают и разговаривают по-русски, пусть и с особенностями.
В Амурском государственном университете к презентации готовится еще одна книга. Скоро будет представлен пятый выпуск издания «Альманах традиционной культуры востока Азии». В него вошли научные статьи по археологии и этнографии. В третью часть альманаха вошли воспоминания предка эвенкийского шамана, который в одной из экспедиций передал дневник религиоведам из АмГУ.
Источник новости: http://www.amur.info/news/2008/06/16/19.html